Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

das kann ich dir

  • 1 das kann ich dir doch nicht anriechen

    прил.
    разг. откуда мне это знать, этого же по тебе не видно

    Универсальный немецко-русский словарь > das kann ich dir doch nicht anriechen

  • 2 das kann ich dir sagen!

    Универсальный немецко-русский словарь > das kann ich dir sagen!

  • 3 das kann ich dir singen

    Универсальный немецко-русский словарь > das kann ich dir singen

  • 4 das kann ich dir flüstern

    прил.
    1) разг. на это можешь положиться, это достоверно
    2) фам. можешь не сомневаться, это я тебе гарантирую

    Универсальный немецко-русский словарь > das kann ich dir flüstern

  • 5 wie kann ich dir das jemals danken!

    Универсальный немецко-русский словарь > wie kann ich dir das jemals danken!

  • 6 ich

    1.: mir nichts, dir nichts ни с того ни с сего
    без церемоний, не раздумывая. Als dann jemand anfing, von dem gestrigen Skandal zu sprechen, war sie mir nichts, dir nichts verschwunden. Sicher war es ihr peinlich, weil sie in diese Sache verwickelt war.
    Mir nichts, dir nichts nahm er sie vor allen in seine Arme und küßte sie herzlich.
    Kaum hatten sie sich kennengelernt, machte er ihr schon mir nichts, dir nichts einen Heiratsantrag.
    2.: von mir aus по мне, пожалуй!, как угодно!, ну что ж! "Muß ich denn unbedingt bei dieser Besprechung dabei sein?" — "Von mir aus kannst du ruhig wegbleiben. Wir werden auch ohne dich fertig."
    3. в функции датпива эшикуса выражает заинтересованность, причастность к сообщаемому, может быть опущено без особого ущерба для содержания: Du bist mir ein Früchtchen! Das ganze Kompott hast du schon aufgegessen? Dann kann ich dir ja keins mehr zu Mittag geben.
    Du bist mir vielleicht ein Schlaumeier! Hättest mich lieber vorher fragen sollen, was in der Tüte für Samen ist. Statt Salat werden wir jetzt nur Mohrrüben von dem Beet ernten.
    Das sind mir Zustände hier! Ich werde, gleich mal anfangen, Ordnung zu schaffen.
    Hier, in dieses Zimmer, kommst du mir nicht rein. Das soll sauber bleiben.
    Hier hast du 10 Mark zum Einkaufen, aber verlier mir nichts!
    Das sind mir (vielleicht) helle Bürschchen! Mit denen kann man was anfangen.
    4.: wie du mir, so ich dir как аукнется, так и откликнется.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ich

  • 7 dir

    dir pron pers (в пи́сьмах Dir) D от du; тж. в фу́нкции pron
    refl; ich kann dir dieses Buch geben я́ могу́ дать тебе́ э́ту кни́гу
    ein Bekannter von dir твой знако́мый, оди́н из твои́х знако́мых
    gibst du dir Mühe? стараешься ли ты?
    das war dir ein Spaß! разе. вот э́то бы́ло удово́льствие!, вот бы́ла поте́ха!
    du bist wohl nicht bei dir разг. ты не в своем уме́ [не в себе́]

    Allgemeines Lexikon > dir

  • 8 ich kann es doch nicht aus den Rippen schneiden

    ugs.
    (ich kann es (mir) doch nicht aus den Rippen schneiden / ich kann es nicht durch die Rippen schwitzen)
    откуда же я это тебе возьму?, не могу же я это родить

    "Dann musst du dir 'n andern Vater aussuchen, ich kann mir das Geld auch nicht aus'n Rippen schneiden." (W. Kempowski. Tadellöser & Wolf)

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ich kann es doch nicht aus den Rippen schneiden

  • 9 dir

    D от du; тж. в функции pron refl
    ein Bekannter von dirтвой знакомый, один из твоих знакомых
    das war dir ein Spaß!разг. вот это было удовольствие!, вот была потеха!
    du bist wohl nicht bei dirразг. ты не в своём уме ( не в себе)

    БНРС > dir

  • 10 sagen

    1) sprechen говори́ть сказа́ть. abwertend: kumul наговори́ть. aussagen: v. Bericht, Untersuchung, Urkunde - übers. meist durch Passiv. hinweisen: v. Gefühl, Blick in Spiegel подска́зывать /-сказа́ть. der Brief sagt darüber nichts [kein Wort] в письме́ об э́том ничего́ не говори́тся <не ска́зано> [не ска́зано ни одного́ сло́ва <не упомя́нуто ни одни́м сло́вом>]. was sagt dein Gefühl? что подска́зывает тебе́ (твоё) чу́вство [ус]? gedehnt sagen auch тяну́ть про-. ( hastig) sagen auch броса́ть бро́сить. stöhnend sagen auch стона́ть про-. ja sagen zustimmen соглаша́ться /-гласи́ться. seinen Namen sagen называ́ть /-зва́ть (свою́) фами́лию. jdm. <zu jdm.> etw. sagen говори́ть /- кому́-н. что-н. zu jdm. du sagen обраща́ться к кому́-н. на ты. jdm. guten Tag sagen здоро́ваться по- с кем-н. jdm. etw. durch jdn. sagen lassen übermitteln передава́ть /-да́ть кому́-н. что-н. через кого́-н. etw. zu etw. sagen Meinung говори́ть /- что-н. по по́воду чего́-н. was sagen Sie dazu? (а) что вы на э́то ска́жете ? was soll man dazu sagen? что мо́жно на э́то сказа́ть ? / ну что тут ска́жешь ? ich sage (lieber) gar nichts dazu я лу́чше не скажу́ на э́то ничего́ / я лу́чше вообще́ ничего́ не скажу́. er sagte nichts zu meinem Vorschlag a) reagierte nicht darauf он не отозва́лся на моё предложе́ние b) äußerte keine Meinung dazu он ничего́ не сказа́л по по́воду моего́ предложе́ния. dazu sagen hinzufügen добавля́ть доба́вить, прибавля́ть приба́вить. ich muß dazu sagen, daß … к э́тому <при э́том> я до́лжен доба́вить, что … / к э́тому я до́лжен приба́вить, что … nicht sagen können ausdrücken auch не мочь с- вы́разить. ich kann (dir) gar nicht sagen [es ist nicht zu sagen], wie mich das freut не могу́ сказа́ть <вы́разить, переда́ть> (тебе́) [нельзя́ вы́разить <тру́дно сказа́ть>], как э́то меня́ ра́дует | wie sagt als Einleitung eines Zitats как говори́т [v. Nichtperson auch гласи́т]. wie Lenin [das Sprichwort] sagt как говори́т Ле́нин [говори́т <гласи́т> посло́вица] | was wollte ich nur sagen? что же я хоте́л сказа́ть ? was ich (noch) sagen wollte … (да), что я ещё хоте́л сказа́ть … wie soll ich (nur) sagen как тебе́ [вам] сказа́ть … (ach) was sage ich! (àõ), ÷òî ÿ ãîâîðþ́ ! | nun sage bloß (noch) … скажи́ ещё … sag doch, daß du es warst! (ну) созна́йся (же), что э́то был ты ! sag mal … скажи́-ка, скажи́ пожа́луйста … sagen Sie mal … скажи́те пожа́луйста … sag' [ sagen Sie] selbst … ну что ты ска́жешь [вы ска́жете] … Rechtfertigung erheischend посуди́ сам [посуди́те са́ми]. sagen Sie das nicht! не скажи́те ! / я бы (э́того) не сказа́л ! aber wenn ich es dir (doch) sage! е́сли я тебе́ говорю́ ! darüber bin ich sehr erstaunt, was sage ich, entrüstet! э́то меня́ о́чень удивля́ет, что я говорю́, возмуща́ет ! bald < beinahe> hätte ich was gesagt я чуть бы́ло не сказа́л <вы́сказался>. habe ich's nicht gesagt? ра́зве я не говори́л сказа́л ? das sagst du so! тебе́ (э́то) хорошо́ говори́ть ! was du nicht sagst! что ты говори́шь ! / неуже́ли ! was Sie nicht sagen! (да) что вы говори́те ! / неуже́ли ! sagen wir, … bei ungefährer Angabe ска́жем … sagen wir, 20 Mark ска́жем, два́дцать ма́рок | da hättest du aber einen Ton < etwas> sagen können! ты мог бы хоть сло́во вы́молвить <произнести́, сказа́ть, пророни́ть>! wer kann mir sagen …? кто мне ска́жет …? können Sie mir (nicht) sagen …? вы не ска́жете (мне) …? / не мо́жете ли вы сказа́ть мне …? / скажи́те пожа́луйста, …! wie kannst du nur so etwas sagen! как ты то́лько мо́жешь так говори́ть <тако́е сказа́ть>! das kann man nicht anders sagen по-друго́му не ска́жешь. das kann man wohl sagen э́то ве́рно. Sie können sagen, was sie wollen … говори́те, что хоти́те … das kann ich dir sagen!, ich kann dir sagen!, das sage ich dir! Drohung вот уви́дишь <посмо́тришь>! …, kann ich dir sagen! …, скажу́ я тебе́ ! sich etwas nicht zweimal sagen lassen не заставля́ть /-ста́вить себя́ упра́шивать <проси́ть> / не заставля́ть /- повторя́ть себе́ два́жды … laß dir das sagen < gesagt sein>! drohend … име́й э́то в виду́ ! / … учти́ э́то ! das muß man (schon) sagen! э́то на́до призна́ть ! das muß einmal gesagt werden! на́до, наконе́ц, сказа́ть э́то пря́мо <откры́то>! er weiß auf alles etwas zu sagen он всегда́ найдёт что сказа́ть <отве́тить>!. ich will dir mal was sagen вот что я тебе́ скажу́ … das will ich nicht gesagt haben э́того я не говори́л <сказа́л>. er winkte bloß mit der Hand ab, als wollte er sagen: störe mich nicht! он то́лько руко́й махну́л: не меша́й, де́скать < мол>. man sagt … говоря́т … wie man sagt … wie man hört говоря́т … wie man (so) sagt <zu sagen pflegt> … как говори́тся <говоря́т> … was man auch sagen mag / man mag sagen, was man will … что бы ни говори́ли … dagegen ist nichts zu sagen про́тив э́того не́чего сказа́ть <ничего́ не ска́жешь>. ( um) die Wahrheit zu sagen пра́вду <по пра́вде> говоря́. das ist leicht gesagt <läßt sich leicht sagen>! (э́то) легко́ [хк] сказа́ть ! das ist leichter gesagt als getan! (э́то) ле́гче сказа́ть, чем сде́лать ! es ist nicht zu sagen слов нет, что́бы переда́ть <вы́разить> … es ist nicht zuviel gesagt, wenn ich behaupte, daß … не преувели́чивая <без преувеличе́ния> мо́жно сказа́ть, что … es ist (noch) nicht gesagt, daß … entschieden (ещё) соверше́нно не решено́, что … damit ist (noch) nicht gesagt, daß … э́то (ещё) не зна́чит <не означа́ет>, что … es ist (ja) nicht gesagt, … sicher ещё неизве́стно, … er ist fleißig, das kann man < kann ich> nicht anders sagen <das muß man < ich> sagen> он приле́жен, на́до отда́ть ему́ до́лжное. … das kann ich nicht anders sagen, … das muß ich sagen auch … до́лжен сказа́ть. wenn man < ich> so sagen darf е́сли мо́жно так сказа́ть <вы́разиться>. das < so etwas> sagt man nicht э́то <э́того> не говоря́т. v. Korrektheit eines Ausdrucks так не говоря́т. im Russischen sagt man das nicht по-ру́сски так не говоря́т. das laß ich von mir nicht sagen! я не позво́лю о себе́ так говори́ть ! man sage nicht … не говори́ [говори́те] … | aufrichtig < offen> gesagt открове́нно говоря́. ehrlich gesagt … че́стно говоря́ … fein gesagt отли́чно <здо́рово> сказано́ ! gelinde gesagt … мя́гко [хк] выража́ясь <говоря́> … genauer gesagt … верне́е <точне́е> говоря́ … kurz gesagt … ко́ротко [ bei abschließender Zusammenfassung коро́че] говоря́ … unter uns < im Vertrauen> gesagt … ме́жду на́ми (говоря́) … wie gesagt как (уже́) ска́зано <говори́лось, я уже́ сказа́л> … Bezugnahme auf gemeinsame Absprache как договори́лись … ( wie) gesagt - (so) getan ска́зано - сде́лано | sagen und Tun ist nicht dasselbe слова́ и посту́пки - э́то не одно́ и то же, одно́ де́ло сказа́ть - друго́е де́ло сде́лать | das Gesagte ска́занное. sich auf das (weiter) oben Gesagte beziehen ссыла́ться сосла́ться на вы́шеска́занное. von dem Gesagten kein Wort zurücknehmen не отступа́ться /-ступи́ться от ска́занного ни на шаг. das Gesagte bleibt unter uns то, о чём мы говори́ли, оста́нется ме́жду на́ми sage und schreibe ни мно́го ни ма́ло. er hat dafür, sage und schreibe 20 Mark verlangt! он потре́бовал за э́то ни мно́го ни ма́ло два́дцать ма́рок! wir haben uns nichts mehr zu sagen ме́жду на́ми всё ко́нчено
    2) bedeuten зна́чить, означа́ть. das sagt, das will sagen, das hat zu sagen э́то зна́чит <означа́ет> … das will (schon) etwas sagen! э́то (уже́) ко́е-что (да) зна́чит <означа́ет>! / э́то (уже́) ко́е о чём говори́т ! das will viel [nicht viel < gar nichts>] sagen э́то о мно́гом [ни о чём не] говори́т. was will das schon sagen! / was hat das schon zu sagen! како́е э́то име́ет значе́ние ! das hat nichts zu sagen э́то не име́ет значе́ния / э́то ничего́ не зна́чит / э́то ни о чём не говори́т. dieses Lob sagt gar nichts э́та похвала́ ни о чём не говори́т <ничего́ не зна́чит <означа́ет>> | etw. sagt jdm. nichts v. Name: ist unbekannt что-н. кому́-н. ни о чём не говори́т. ist ohne Aussage: v. Buch, Kunstwerk что-н. не представля́ет для кого́-н. никако́го интере́са
    3) zu sagen haben mitreden, befehlen dürfen - unterschiedlich wiederzugeben. er hat hier nichts zu sagen он здесь не авторите́т <не распоряжа́ется>. Ausdruck der Empörung не́чего ему́ тут распоряжа́ться. er hat in dieser Sache viel [nichts] zu sagen он в э́том де́ле компете́нтен [не компете́нтен]. er hat hier viel zu sagen он здесь по́льзуется больши́м авторите́том. wenn ich etwas zu sagen hätte, ich würde … будь (на то) моя́ власть <во́ля>, я бы … er hat mir nichts zu sagen он мне не ука́зчик <не ука́з>, не его́ де́ло мне ука́зывать | jd. hat wo das sagen кому́-н. принадлежи́т реша́ющее сло́во где-н.
    4) sich etwas sagen lassen Argumenten zugänglich sein слу́шаться по- сове́тов. sich nichts sagen lassen никого́ не слу́шать(ся)

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > sagen

  • 11 Sagen

    vt: mit drei Worten sagen сказать в немногих [двух] словах, etw. hundertmal [zehnmal] sagen говорить сто [десять] раз. jmdm. gründlich Bescheid, (unverblümt) die Meinung sagen говорить напрямик, без обиняков, называть вещи своими именами, keinen Mucks [Piep] (mehr) sagen не пикнуть, молчать. da sage ich nicht nein (я) не откажусь. zu allem ja und amen sagen быть на всё согласным. sagen wir приблизительно
    "скажем". "Wieviel Zeit brauchst du für diese Arbeit?" — "Sagen wir, drei Stunden."
    Ich komme, sagen wir mal, am Mittwoch.
    Wir sind, sagen wir, zehnmal dort gewesen, sage und schreibe ни много ни мало. Du hast sage und schreibe ein ganzes Dutzend Fehler gemacht.
    Er hat mich sage und schreibe eine Stunde warten lassen, du sagst es! молчал бы уж лучше, das sag ich dir предупреждаю тебя, учти! Dann kriegst du es mit mir zu tun, das sag' ich dir! ich hab's dir gesagt' я же говорил! hab' ich's nicht gesagt? а я что говорил? das hätte ich dir gleich sagen können сразу надо было бы мне это тебе сказать. ich hab's dir ja gleich gesagt я ведь тебе сразу сказал, ich will dir mal was sagen (так вот) имей в виду, учти! ich sage dir eins я тебе только вот что скажу, laß dir das gesagt sein! предупреждаю тебя, имей в виду!, смотри! ich will dir was sagen... я тебе скажу... (б.ч. с модальным оттенком). Ich will dir mal was sagen: entweder rückst du mit der Sprache raus, oder wir sind geschiedene Leute, sag bloß!, nun sage bloß! скажи пожалуйста!, скажи на милость!, не может быть. Sag bloß, du hast den Schlüssel vergessen.
    "Ich habe ihn gestern im Schach geschlagen." — "Sag bloß!"
    Nun sage bloß, du hast den ersten Preis gewonnen! Ist das wirklich wahr? wem sagen Sie das! кому вы это говорите? (я-то уж это знаю), das brauchst du mir nicht zu sagen это я без тебя знаю, das kann ich dir sagen! уверяю тебя! Das kann ich dir sagen! Du hast mich nicht das letzte Mal belogen. wenn ich es dir sage! не беспокойся, можешь мне (по) верить! was Sie nicht sagen! да что вы говорите! "Mein Mann ist seit dem
    1. Oktober pensioniert." — "Was Sie nicht sagen! Ich dachte, er wäre noch keine 65." ich will dir mal was sagen так вот, имей в виду, sich (Dat.) etw. nicht zweimal sagen lassen не заставлять себя просить. das Sagen haben иметь решающее слово. Wer hat hier das Sagen? wer sagt das? да откуда это известно? па, wer sagt's denn! ну, что я говорил!, я же знал! Na, wer sagt's denn, wenn er nur will, kann er sehr viel! sag das nicht! не говори!, это совсем ещё ничего не значит, von etw. nichts gesagt haben не велеть, не разрешать. Du solltest den Wagen waschen, von Fahren habe ich nichts gesagt, du kannst sagen, was du willst что ни говори
    как бы там ни было. Da kann einer sagen, was er will, die Frau sieht klasse aus. was sagst du? ты думаешь (считаешь) что... Was sagst du? Wird es ein Gewitter geben? ich würde sagen я бы сказал
    по-моему. Ich würde sagen, das kostet mindestens 200 Mark. sägen vi (h)
    1. перен. шутл. "пилить" (играть на музыкальном инструменте). Die Baßgeiger sägten wie die Waldarbeiter.
    2. фам. храпеть. Mein Opa hat aber diese Nacht gesägt! Ich konnte kein Auge zutun.
    Beim Mittagsschlaf hat er wieder gesägt, daß die Wände wackelten.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sagen

  • 12 Anteilnahme / Mitgefühl / Участие / Сочувствие

    Очень употребительная констатирующая реплика. Выражает сочувствие «в чистом виде». Не подразумевает желания говорящего оказать какую-л. помощь.

    Er/sie tut mir leid. — Мне жаль его/её.

    Es tut mir leid, dass du/Sie... — Мне жаль, что ты/вы...

    Реплики-реакции на сообщение собеседником некоторой информации. Признание того, что сказанное собеседником действительно вызывает озабоченность. Употребляется без ограничений.

    Das ist aber unangenehm. — Однако это весьма неприятно.

    Das ist eine ziemlich unangenehme Geschichte. — Довольно неприятная история.

    Реплики-реакции. Говорящий разделяет озабоченность слушающего, проявляя определённое сочувствие. Употребляется в неофициальном общении.

    Das ist eine böse Sache. umg. — Да, дело дрянь. разг. / Ну и влипли! разг.

    Das ist aber ärgerlich! umg. / Eine ärgerliche Sache! umg. — Какая досада! / Вот досада! разг.

    Выражение сочувствия при не слишком серьёзных неприятностях собеседника. Содержит оттенок снисходительности. Употребляется только неофициально по отношению к лицам, чей статус не выше социального статуса говорящего.
    Реакция на жалобы собеседника. Говорящий выражает сочувствие слушающему и своё желание войти в его положение. Употребляется большей частью при более высоком социальном статусе слушающего или при не очень близком знакомстве с ним.

    Ich kann Sie verstehen. — Я вас понимаю.

    Ich fühle Ihr Unglück mit. — Сочувствую вам.

    Das kann ich Ihnen nachfühlen. — Я так вас понимаю!

    Выражение сочувствия через указание говорящего на то, что ему уже приходилось сталкиваться с подобными ситуациями на своём личном опыте. Тем самым проблемы собеседника представляются как нечто обычное и, следовательно, не столь негативное. Употребляется только в неофициальном общении.

    Davon kann ich ein Lied singen. umg. — Я сам прошёл через это. / Мне всё это хорошо знакомо.

    Реакция на неприятность, случившуюся со слушающим или с третьим лицом. Демонстрирует сочувствие без предложения помощи. Сочувствие может быть чисто формальным. Последняя реплика сильнее окрашена эмоционально, подразумевает искреннее сочувствие говорящего, употребляется в неофициальном общении.

    (Wie) schade! Das ist ein (wahrer) Jammer! umg. — (Как) жаль! / Вот беда! разг.

    —Die Bibliothek hat mir eine Mahnung geschickt. Die ausgeliehenen Bücher müssten längst zurückgegeben sein. — Das ist aber unangenehm. — —Мне прислали предупреждение из библиотеки. Я уже давно должен был вернуть книги. — Да, это неприятно.

    —Es ist die dritte Mahnung. Und ich muss viel bezahlen. —Das ist aber ärgerlich! — —Это уже третье предупреждение. И я должен заплатить большую сумму. — Очень досадно!

    —Peter hat in dieser Sache schon einmal eine gerichtliche Aufforderung bekommen. Kannst du dir das vorstellen? — Er tut mir leid. — — Петер уже получал повестку из суда. Можешь себе представить? — Мне его очень жаль.

    —Ich habe mir gestern meine Finger eingeklemmt. Das tut weh! —Das kann ich dir nachfühlen. — —Вчера я прищемил пальцы. Очень больно! —Сочувствую.

    —Wenn mir das passieren sollte, könnte ich es nicht bezahlen. —Ach, du Ärmster! — —Если бы это случилось со мной, я бы не смог расплатиться. —Ах ты бедняга!

    —Es tut mir leid, dass Sie so lange auf mich warten mussten. Der Zug hatte eine Stunde Verspätung. —Das macht nichts. Wir konnten uns die Zeit vertreiben. Aber für Sie ist es ganz bestimmt unangenehm Sie haben nun sehr wenig Zeit für Ihren Vortrag. — —Мне очень жаль, что вам пришлось так долго ждать меня. Поезд опоздал на час. —Ничего. Мы нашли, чем заняться. А вот вам это должно быть очень неприятно. У вас теперь совсем мало времени на подготовку доклада.

    — Ich habe meine Geldbörse verloren. — Und Sie haben sie bis jetzt nicht wiederbekommen? Das ist aber ärgerlich! — — Я потерял кошелёк. — И вам его до сих пор не вернули? Это действительно неприятно.

    — Ich habe schon wieder starke Zahnschmerzen. — Sie Ärmster, davon kann ich auch ein Lied singen. — — У меня опять ужасно болят зубы. — Ах вы бедняжка! Уж я-то знаю, что это такое!

    —Zum Zahnarzt gehe ich nicht gern. — Das kann ich Ihnen nachfühlen. — —Не люблю ходить к зубному врачу. — Как я вас понимаю!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Anteilnahme / Mitgefühl / Участие / Сочувствие

  • 13 haben

    I vr: wir haben's ja у нас есть деньги
    мы можем себе это позволить. Schon wieder neue Schuhe. Na ja, du hast es!
    Er hat es, er kann es sich leisten, ein Auto zu kaufen.
    "Gert hat heute allen eine Flasche Wein spendiert." — "Na, der hat's ja, wird davon nicht ärmer."
    "Müllers haben sich 'nen Teppich für 3000 Mark gekauft!" — "Die haben's ja
    für die sind doch 3000 Mark 'ne Kleinigkeit." jmd. ist noch zu haben кто-л. не замужем [не женат, свободен]. Bei der hast du Chancen, sie ist noch zu haben.
    Er ist über dreißig und ist noch zu haben, der will sich nicht binden.
    Jetzt ist sie wieder zu haben, sie ist verwitwet, es hat meppum. огран. имеется, есть. Dieses Jahr hat es viele Äpfel.
    Es hat hier noch eine alte Mühle.
    In diesem See hat es viele Fische.
    Ausnahmen hat es hier wie überall, etw. haben страдать чём-л. Er hat es mit dem Herzen.
    Sie hat es im Knie.
    Er hat es schon überall, durch und durch vergiftet ist er.
    Was hast du? Что с тобой? Что у тебя болит?
    Du hast doch etwas. У тебя что-то не в порядке.
    "Warum kannst du dich nicht bücken?" — "Ich hab es am Kreuz."
    Er raucht nicht, er hat es an der Lunge, etwas im Kopfe haben
    einen Vogel [Pip, Trilli] haben быть с заскоком, с "приветом", jmdn. haben поймать, схватить кого-л. Die Polizei hat jemanden.
    Den Dieb haben sie schon.
    Den haben sie nicht so schnell.
    Eines Tages hatte man sie. ich kann das nicht haben я не могу это выносить [вынести]. ich habe es! я понял!, до меня дошло!, я вспомнил! das habe ich von ihm это у меня от него, das werden wir gleich haben сейчас у нас это получится, сейчас мы это узнаем, da hast du's!
    da haben wir's! так оно и есть!, доигрались!, вот тебе на!, вот так сюрприз! Schon wieder eine Fünf, da haben wir es!
    Da haben wir es! Ohne Schloß mußte das Rad ja gestohlen werden!
    Da haben wir es! Ganz neue Strümpfe und schon eine Masche!
    Kaum saß ich auf dem Stuhl, da sagte der Zahnarzt zu mir: "Da haben wir's. Der Zahn muß raus, ein Granulom."hast du es nicht ein bißchen kleiner? нельзя ли попроще? Warum drückst du dich so hochtrabend aus, wenn du mit mir sprichst? Hast du's nicht ein bißchen kleiner? wie gehabt как было, всё по--старому. In seinem Vortrag hat er nichts Neues gebracht, alles wie gehabt, das haben wir alles schon gehabt всё это нам уже давно известно. die haben jetzt endgültig genug с них теперь довольно, es mit etw. haben слишком высоко ценить что-л. Die haben es aber mit der Sittlichkeit.
    Er hat es überhaupt nicht so sehr mit der Arbeit. Он не очень-то любит работать, er hat etwas mit ihr [sie hat etwas mit ihm] эвф. у него с ней [у неё с ним] что-то есть. Du kannst sagen, was du willst, er hat etwas mit ihr.
    Hast du es mit ihr oder nicht?
    Sie hatte es immer noch mit ihrem Boß.
    Sie hat's schon mit den Männern, obwohl sie erst fünfzehn ist.
    Ich glaube, Klaus hat etwas mit Ingrid. Sie werfen sich dauernd Augen, jmd. ist für etw. zu haben кто-л. охотник до чего-л. Für frische Milch [für einen Kognak] bin ich immer zu haben.
    Popmusik? Dafür bin ich nicht zu haben, dich hat's wohl фам. ты, наверное, того [тронулся, рехнулся]. Ich soll die ganze Arbeit allein machen und keinen Pfennig dafür kriegen? Dich hat's wohl!
    Mein Chef sagt, ich soll die Übersetzung bis morgen früh fertigmachen. Den [der] hat's wohl. jmd. hat's in sich в нём что-то есть (он умён, хитёр, привлекателен). Er sieht nicht sehr gescheit aus, aber laß dich nicht täuschen: er hat's in sich.
    Wenn der dich nur nicht längst übers Ohr gehauen hat! Der hat's in sich, das kann ich dir sagen.
    Sie hat es in sich. Kein Mann widersteht ihrer Anziehungskraft, etw. hat's in sich-
    а) что-л. словно камнями набито, поднять невозможно. Mensch, dieser Schrank hat's aber in sich. Den kriegen wir allein nicht die Treppe hinauf.
    Oh, der Koffer hat es in sich. Ich dachte zuerst, er wäre leichter,
    б) что-л. не так-то просто сделать. Diese Übersetzung sah so einfach aus
    aber sie hat's in sich. Sie wird von Seite zu Seite schwieriger,
    в) очень крепкий (о вине). Das ist ja ein verdammt starker Schnaps, der hat's in sich.
    Das Getränk hat es in sich. Das macht rasch duselig, ihn hat es
    а) он помешался. Ihn hat es. Kein Wunder, er ist über 90.
    б) он влюблён. Ihn hat es. Zwischen ihm und Helga hat es gefunkt,
    в) он доигрался
    настал и его черёд. Er ist zu schnell gefahren, jetzt hat es ihn.
    Bis zum letzten Kriegstag blieb er unversehrt, und nun hat es ihn.
    Ihn hat es! Bei seinen technischen Unkenntnissen sich ein Auto anzuschaffen! na, wie haben wir's denn? как дела?, ну как?, ну так как же?, ну так что? Na, wie haben wir's denn, kommt ihr mit aufs Oktoberfest?
    Na, wie haben wir's denn, hast du das Examen bestanden?
    Na, wie haben wir's denn, wollt ihr die Frühstückspause nicht mal wieder beenden und mit der Arbeit anfangen?
    Beim Friseur, Schneider: Na, wie hätten wir's denn gern? Как бы вы желали? haste was kannste опрометью, стремглав, что есть мочи. Als ich ihn dann ansprach, drehte er sich blitzschnell um und rannte, haste was kannste, davon.
    II vr важничать, задирать нос, вести себя неестественно. Wie sie sich dabei hat!
    Hab dich nicht so! Du weißt ja, was mit dieser Anspielung gemeint ist.
    Hab dich nicht so unnatürlich, so zimperlich! es hat sich
    damit hat sich's! и всё, и на том конец!, и точка! Was du da alles vorschlägst, kommt gar nicht in Frage. Er kann bei uns übernachten und essen, und damit hat sich's.
    Jetzt schreib ich nur noch eine Seite, und dann hat's sich. Hab die Nase voll von der Schreiberei.
    Jetzt kriegst du noch einen Bonbon, und dann hat's sich. Mehr gibt's nicht, hat sich was!
    а) как бы не так!, ещё чего!
    не тут то было! Und ich soll das schwere Paket allein zur Post schleppen? Hat sich was!
    Ich gehe doch nicht zu diesem eingebildeten Kerl! Hat sich was! Ich bleibe lieber zu Hause.
    Ich wollte mein Gehalt von der Bank abholen, aber hat sich was! Es ist noch nicht überwiesen worden,
    б) невозможно. "Willst du mich von der Bahn abholen?" — "Hat sich was! Zu dieser Zeit bin ich doch gar nicht da." da hast du's! da haben wir's! ну вот! ещё не хватало! Da haben wir's! Zuerst hast du den Teller zerschlagen und jetzt noch die Tasse.
    Da haben wir's! Der Schlauch ist geplatzt, sich mit jtndm. haben ссориться, цапаться, браниться с кем-л. Gestern haben sich die beiden wieder gehabt. Friedlich können sie miteinander nicht leben.
    Um dieses kleine Stückchen wollen wir uns nicht haben.
    "Du gehst ja heute mit Peter nicht zusammen frühstücken?" — "Nein, ich habe mich mit ihm gehabt, weil er mich gestern nicht abgeholt hat." m

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > haben

  • 14 flüstern

    vi: man flüstert... поговаривают... Man flüstert, die beiden stecken unter einer Dek-ke. dem werd(e) ich was flüstern! я ему прямо скажу своё мнение, я поставлю его на место! Wenn heute abend meine Schwester nach Hause kommt, werde ich ihr was flüstern. Sie hat doch schon wieder meine Schuhe an.
    Wenn du diese Beleidigung nicht zurücknimmst, werde ich dir was flüstern! das kann ich dir flüstern! так и знай! Wenn du noch einmal Geld nimmst, ohne mich zu fragen, dann gibt's was, das kann ich dir flüstern! wer hat ihm denn das geflüstert? откуда [от кого это] он мог об этом узнать? Wer hat ihr denn das geflüstert? Eingeweiht ins Ganze waren nur Rainer und ich.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > flüstern

  • 15 sagen

    ságen vt
    1. говори́ть, сказа́ть

    man sagt — говоря́т …

    wie man zu s gen pflegt — как говори́тся, как обы́чно говоря́т

    so zu s gen — так сказа́ть

    es ist nicht zu s gen, wie … — нельзя́ вы́разить [описа́ть], как …

    wenn ich [man] so s gen darf — е́сли мо́жно так сказа́ть [вы́разиться]

    das muß man s gen — э́то сле́дует призна́ть

    das will ich nicht gesgt h ben — э́того я не утвержда́л

    dag gen ist nichts zu s gen — про́тив э́того нельзя́ [не прихо́дится] возража́ть

    j-m etw. s gen l ssen* — переда́ть кому́-л. что-л. (на словах; через третье лицо)

    ich h be mir s gen l ssen — мне говори́ли, я слыха́л

    l ssen Sie sich das gesgt sein! — име́йте э́то в виду́!, по́мните э́то! ( с угрозой)

    l ssen Sie sich twas s gen! — да слу́шайте же!; послу́шайтесь (меня́)!

    sich (D ) nichts s gen l ssen* — никого́ не слу́шать, не слу́шаться сове́тов, упря́мо наста́ивать на своё́м

    er ließ es sich nicht zw imal s gen — он не заста́вил себя́ упра́шивать, ему́ не на́до бы́ло э́то два́жды повторя́ть

    er weiß auf lles twas zu s gen — он ве́чно возража́ет

    was du nicht sagst! разг. — да что ты!, что ты говори́шь? ( выражение удивления)

    das kann ich dir s gen! разг. — мо́жешь не сомнева́ться!

    wem sagst du das? разг. — кому́ ты э́то говори́шь? ( я и сам это хорошо знаю)

    j-m s ine M inung s gen — вы́сказать кому́-л. своё́ мне́ние

    j-m g ten M rgen s gen — пожела́ть кому́-л. до́брого у́тра

    der kann von Glück s gen — ему́ повезло́, э́то его́ сча́стье

    mein Gefǘhl sagt mir, daß … — (моё́) чутьё́ подска́зывает мне, что …

    dam t ist lles gesgt — э́тим всё ска́зано

    es ist noch nicht gesgt, ob er kommt — ещё́ неизве́стно, придё́т ли он

    es ist nicht zu viel gesgt — без преувеличе́ния мо́жно сказа́ть

    ffen gesgt — открове́нно говоря́

    gel nde gesgt — мя́гко говоря́ [выража́ясь]

    wie gesgt — как ска́зано

    nter uns gesgt — ме́жду на́ми говоря́

    gesgtgetn! — ска́зано — сде́лано!

    da ist le chter gesgt als getn, das ist leicht gesgt, ber schwer getn — (э́то) ле́гче сказа́ть, чем сде́лать

    2. зна́чить, означа́ть

    das hat nichts zu s gen — э́то ничего́ не зна́чит; э́то не име́ет значе́ния

    das will nicht viel s gen — э́то не ва́жно [не суще́ственно]

    das will schon ( t)was s gen разг. — э́то уже́ кое-что (да) зна́чит

    er hat hier viel zu s gen — он здесь кое-что зна́чит

    er hat hier nichts zu s gen — он здесь не распоряжа́ется; он здесь ничего́ не зна́чит, он здесь не игра́ет никако́й ро́ли

    er hat mir nichts zu s gen — он мне не ука́з

    auch uns H utigen hat Hom r noch twas zu s gen — и для нас, совреме́нных люде́й, Гоме́р не утра́тил своего́ значе́ния

    sge und schr ibe разг. — ни мно́го ни ма́ло

    er hat dafǘr sge und schr ibe zw nzig Mark verl ngt — он потре́бовал за э́то ни мно́го ни ма́ло два́дцать ма́рок

    ich h be ihn sge und schr ibe z hnmal ngerufen — я звони́л ему́ ни мно́го ни ма́ло де́сять раз

    Большой немецко-русский словарь > sagen

  • 16 Nase

    f =, -n
    die Nase wird blau ( läuft blau an)нос синеет (от холода и т. п.)
    die Nase blutete ihm — у него шла ( текла) кровь из носу
    ihm läuft ( tropft) die Nase — у него течёт из носу
    er sieht nicht weiter, als seine Nase reicht — он не видит дальше своего носа
    sich (D) die Nase schneuzen( putzen, wischen) — сморкаться
    die Nase hoch ( in die Höhe, in der Höhe) tragen — разг. задирать нос, важничать
    das kann ich dir doch nicht an der Nase ansehen — мне что, по глазам прикажешь угадывать, чего ты хочешь?
    er ist auf der Nase gelaufen — разг. он разбил ( расквасил) себе нос, он пропахал землю носом
    auf der Nase liegen — разг. лежать больным ( в постели)
    er blutet aus der Naseу него кровь идёт из носу ( носом)
    durch die Nase redenговорить в нос, гнусавить
    j-m einen Ring durch die Nase ziehenпродеть кольцо в нос (напр., быку); разг. усмирить, укротить кого-л.
    dem regnet's in die Naseшутл. у него нос смотрит в небо, у него вздёрнутый нос
    j-n mit der Nase auf etw. (A) stoßen ( drücken) — разг. ткнуть носом кого-л. во что-л.
    geh nur immer der Nase nach — разг. иди всё прямопрямо)
    zehn Mark pro Nase — разг. по десять марок с носа ( на человека)
    sein Horizont ( Gesichtskreis) geht nicht über seine ( die eigene) Nase hinaus — он не видит дальше своего носа, у него очень узкий кругозор
    er hat sich (D) tüchtig den Wind um die Nase wehen lassen — он повидал свет; он видал виды на своём веку; он кое-что испытал в жизни
    j-m die Faust unter die Nase haltenподнести кому-л. кулак к носу (пригрозить кому-л.)
    der Zug fuhr ihm vor der Nase weg — разг. поезд уехал у него из-под носа ( перед самым носом)
    j-m etw. vor der Nase wegschnappen — разг. стащить ( перехватить) у кого-л. что-л. из-под носа
    2) чутьё, нюх; обоняние
    das beleidigt meine Nase — мне этот запах неприятен
    eine gute ( feine) Nase für etw. (A) haben — перен. иметь нюх на что-л.; обладать тонким чутьём (на что-л.)
    das ist ihm in die Nase gefahren ( gestiegen) — перен. это ударило ему в голову; он на это обиделся
    3)
    steck deine Nase ins Buch! — разг. ты бы лучше почитал (книгу)!
    sich (D) die Nase begießen — шутл. выпить, заложить за воротник
    ich habe davon die Nase voll — разг. я этим сыт по горло, это у меня уже вот где стоит
    seine Nase aus etw. (D) lassen — не совать свой нос, не вмешиваться, не путаться во что-л.
    die Nase in alles ( in jeden Quark, in jeden Dreck) stecken ( hängen), seine Nase überall hineinstecken — разг. всюду совать свой нос; соваться, куда не спрашивают
    zupf ( zieh) dich an deiner eigenen Nase! — разг. не суйся в чужие дела!, занимайся своим (собственным) делом!
    j-m etw. unter die Nase reiben — разг. недвусмысленно дать понять кому-л. что-л.; сказать кому-л. что-л. прямо в глаза; попрекать кого-л. чем-л.
    mit langer Nase abziehen — разг. остаться с носом, уйти ни с чем
    j-n an der Nase herumführen — разг. водить кого-л. за нос
    j-m die Nase putzen — разг. задать взбучку кому-л.; дать кому-л. по носу
    er hat eine (ellenlange, tüchtige) Nase bekommen ( gefaßt) — он получил приличную головомойку
    6) зоол. подуст (Chondrostoma nasus L.)
    ••
    j-m eine Nase drehen — одурачить кого-л.; обвести кого-л. вокруг пальца; подсмеяться над кем-л.; наставить ( натянуть) нос кому-л.
    j-m etw. auf die Nase binden — разг. наврать кому-л. с три короба
    das werde ich ihm gerade auf die Nase binden! — разг. так я и стану ему это рассказывать!
    j-m auf der Nase herumtanzen ≈ разг. вить верёвки из кого-л.
    er läßt sich (D) nicht auf der Nase herumtanzen — разг. он не допустит, чтобы им распоряжались ( командовали)
    j-m j-n vor die Nase setzenпосадить кого-л. начальником ( надсмотрщиком) над кем-л.
    j-m etw. aus der Nase ziehen — разг. выведывать что-л. у кого-л.
    j-m die Würmer aus der Nase ziehenвыпытывать ( выуживать) что-л. из кого-л.; клещами тащить из кого-л. слова ( признания)
    es ist nichts nach seiner Nase — разг. ему всё не так, его ничего не устраивает

    БНРС > Nase

  • 17 versichern

    vt ( j-m)
    уверя́ть, заверя́ть, убежда́ть кого-либо в чём-либо

    das kann ich dir versíchern — я могу́ заве́рить тебя́ в э́том, я заверя́ю тебя́ в э́том

    er versícherte mir, dass... — он заве́рил меня́, что...

    mir ist wiederhólt versíchert wórden, dass álles in Órdnung sei — меня́ неоднокра́тно заверя́ли, что всё в поря́дке

    ich hábe ihn méiner Fréundschaft / méines gúten Verháltens versíchert — я заве́рил его́ в свое́й дру́жбе / в своём хоро́шем отноше́нии

    sei versíchert, dass ich dir hélfe — будь уве́рен, я помогу́ тебе́

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > versichern

  • 18 Nase

    Nase f =, -n нос
    Zwerg Nase ка́рлик Нос (персона́ж ска́зки), die Nase wird blau [läuft blau an] нос сине́ет (от хо́лода и т. п.), die Nase blutete ihm у него́ шла [текла́] кровь из но́су
    ihm läuft [tropft] die Nase у него́ течё́т из но́су
    er sieht nicht weiter, als seine Nase reicht он не ви́дит да́льше своего́ но́са
    sich (D) die Nase schneuzen [putzen, wischen] сморка́ться
    die Nase hoch [in die Höhe, in der Höhe] tragen разг. задира́ть нос, ва́жничать
    die Nase über etw. (A) rümpfen брезгли́во [презри́тельно] помо́рщиться [крути́ть но́сом], вы́казать своё́ пренебреже́ние чем-л.
    sich (D) die Nase zuhalten зажима́ть нос (при дурно́м за́пахе)
    man sieht's ihm an der Nase an разг. по нему́ [по его́ лицу́] ви́дно
    das kann ich dir doch nicht an der Nase ansehen мне что, по глаза́м прика́жешь уга́дывать, чего́ ты хо́чешь?
    er ist auf der Nase gelaufen разг. он разби́л [расква́сил] себе́ нос, он пропаха́л зе́млю но́сом
    auf der Nase liegen разг. лежа́ть больны́м (в посте́ли)
    auf die Nase fallen шлё́пнуться (но́сом), разби́ть себе́ нос (при паде́нии)
    j-m eins auf die Nase geben разг. дать кому́-л. по но́су; перен. поста́вить на ме́сто, одё́рнуть кого́-л.
    er blutet aus der Nase у него́ кровь идё́т из но́су [но́сом]
    durch die Nase reden говори́ть в нос, гнуса́вить
    j-m einen Ring durch die Nase ziehen проде́ть кольцо́ в нос (напр., быку́), разг. усмири́ть, укроти́ть кого́-л.
    dem regnet's in die Nase шутл. у него́ нос смо́трит в не́бо, у него́ вздё́рнутый нос
    j-n mit der Nase auf etw. (A) stoßen [drücken] разг. ткнуть но́сом кого́-л. во что-л.
    geh nur immer der Nase nach разг. иди́ всё пря́мо (и пря́мо)
    zehn Mark pro Nase разг. по де́сять ма́рок с но́са [на челове́ка]
    sein Horizont [Gesichtskreis] geht nicht über seine [die eigene] Nase hinaus он не ви́дит да́льше своего́ но́са, у него́ о́чень у́зкий кругозо́р
    er hat sich (D) tüchtig den Wind um die Nase wehen lassen он повида́л свет; он вида́л ви́ды на своё́м ве́ку; он ко́е-что испыта́л в жи́зни
    j-m die Faust unler die Nase halten поднести́ кому́-л. кула́к к но́су (пригрози́ть кому́-л.), der Zug fuhr ihm vor der Nase weg разг. по́езд уе́хал у него́ из-под но́са [пе́ред са́мым но́сом]
    j-m etw. vor der Nase wegschnappen разг. стащи́ть [перехвати́ть] у кого́-л. что-л. из-под но́са
    j-m die Tür vor der Nase zuschlagen разг. захло́пнуть дверь пе́ред чьим-л. но́сом
    Nase f =, -n чутьё́, нюх; обоня́ние
    das beleidigt meine Nase мне э́тот за́пах неприя́тен
    eine gute [feine] Nase für etw. (A) haben перен. име́ть нюх на что-л., облада́ть то́нким чутьё́м (на что-л.)
    das ist ihm in die Nase gefahren [gestiegen] перен. э́то уда́рило ему́ в го́лову, он на э́то оби́делся
    Nase f =, -n : steck deine Nase ins Buch! разг. ты бы лу́чше почита́л (кни́гу)!
    die Nase zu tief ins Glas stecken шутл. вы́пить [хвати́ть] ли́шнего
    sich (D) die Nase begießen шутл. вы́пить, заложи́ть за воротни́к
    ich habe davon die Nase voll разг. я э́тим сыт по го́рло, э́то у меня́ уже́ вот где стои́т
    seine Nase aus etw. (D) lassen не сова́ть свой нос, не вме́шиваться, не пу́таться во что-л.
    die Nase in alles [in jeden Quark, in jeden Dreck] stecken [hängen], seine Nase überall hineinstecken разг. всю́ду сова́ть свой нос; сова́ться, куда́ не спра́шивают
    zupf [zieh] dich an deiner eigenen Nase! разг. не су́йся в чужи́е дела́!, занима́йся свои́м (со́бственным) де́лом!
    j-m etw. unter die Nase reiben разг. недвусмы́сленно дать поня́ть кому́-л. что-л.; сказа́ть кому́-л. что-л. пря́мо в глаза́; попрека́ть кого́-л. чем-л.
    mit langer Nase abziehen разг. оста́ться с но́сом, уйти́ ни с чем
    j-n an der Nase herumführen разг. води́ть кого́-л. за нос
    j-m die Nase putzen разг. зада́ть взбу́чку кому́-л.; дать кому́-л. по но́су
    Nase f =, -n разг. вы́говор, головомо́йка; er hat eine (ellenlange, tüchtige) Nase bekommen [gefaßt] он получи́л прили́чную головомо́йку
    Nase f =, -n вы́ступ; но́сик; мыс, коса́; тех. тж. прили́в; шип; запле́чик; ус (ик)
    Nase f =, -n зоол. поду́ст (Chondrostoma nasus L,), wächserne Nase уст. шу́тка, проде́лка
    j-m eine wächserne Nase drehen одура́чить кого́-л.
    j-m eine Nase drehen одура́чить кого́-л.; обвести́ кого́-л. вокру́г па́льца; подсмея́ться над кем-л.; наста́вить [натяну́ть] нос кому́-л.
    j-m etw. auf die Nase binden разг. навра́ть кому́-л. с три ко́роба
    das werde ich ihm gerade auf die Nase binden! разг. так я и ста́ну ему́ э́то расска́зывать!
    j-m auf der Nase herumtanzen разг. вить верё́вки из кого́-л.
    er läßt sich (D) nicht auf der Nase herumtanzen разг. он не допу́стит, что́бы им распоряжа́лись [кома́ндовали]
    j-m j-n vor die Nase setzen посади́ть кого́-л. нача́льником [надсмо́трщиком] над кем-л.
    j-m etw. aus der Nase ziehen разг. выве́дывать что-л. у кого́-л.
    j-m die Würmer aus der Nase ziehen выпы́тывать [выу́живать] что-л. из кого́-л.; клеща́ми тащи́ть из кого́-л. слова́ [призна́ния]
    es ist nichts nach seiner Nase разг. ему́ всё не так, его́ ничего́ не устра́ивает

    Allgemeines Lexikon > Nase

  • 19 anriechen

    1. * vt
    1) ( j-m) по запаху обнаруживать
    ich rieche es dir sofort an, wenn du getrunken hast — если ты выпьешь, я это сразу узнаю по запаху
    das kann ich dir doch nicht anriechenразг. этого же по тебе не видно; откуда мне это знать
    2) обнюхивать; (по)нюхать
    2. * (sich)

    БНРС > anriechen

  • 20 flüstern

    1. vi
    шептаться, шушукаться
    2. vt
    шептать, говорить шёпотом
    j-m etw. ins Ohr flüstern — шептать на ухо кому-л. что-л.; тайно подбивать кого-л. на какой-л. поступок
    ••
    ich werde dir (et)was flüstern!фам. я тебе покажу!; я тебе скажу напрямик!

    БНРС > flüstern

См. также в других словарях:

  • Das kann ich dir flüstern! —   Die umgangssprachliche Redensart steht für »darauf kannst du dich verlassen!«: Hast du bei der Sache gut verdient? Das kann ich dir flüstern! Das folgende sprechende Beispiel lesen wir in Erich Kubys Roman »Sieg! Sieg!«: »... wenn einer bei mir …   Universal-Lexikon

  • Das kann ich dir schriftlich geben —   Mit diesem umgangssprachlichen Ausdruck, der im Sinne von »dessen kannst du sicher sein« gebräuchlich ist, verleiht man seiner Aussage Nachdruck: Noch einmal passiert mir so eine Dummheit nicht, das kann ich dir schriftlich geben! …   Universal-Lexikon

  • Das kannst du dir in die Haare schmieren — Das kannst du dir (oder: kann er sich; sie sich) in die Haare schmieren   Die umgangssprachliche Wendung wird im Sinne von »das kannst du (kann er; sie) behalten, darauf lege ich überhaupt keinen Wert« verwendet: Sag ihm, er kann sich sein Geld… …   Universal-Lexikon

  • Das kann er sich in die Haare schmieren — Das kannst du dir (oder: kann er sich; sie sich) in die Haare schmieren   Die umgangssprachliche Wendung wird im Sinne von »das kannst du (kann er; sie) behalten, darauf lege ich überhaupt keinen Wert« verwendet: Sag ihm, er kann sich sein Geld… …   Universal-Lexikon

  • Das kann sie sich in die Haare schmieren — Das kannst du dir (oder: kann er sich; sie sich) in die Haare schmieren   Die umgangssprachliche Wendung wird im Sinne von »das kannst du (kann er; sie) behalten, darauf lege ich überhaupt keinen Wert« verwendet: Sag ihm, er kann sich sein Geld… …   Universal-Lexikon

  • Ich steh an deiner Krippen hier — ist ein bekanntes evangelisches und ökumenisches Weihnachtslied. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Melodie 3 Text 4 Weblinks …   Deutsch Wikipedia

  • Ich steh an deiner Krippe hier — Ich steh an deiner Krippen hier ist ein Weihnachtslied. Der Text stammt vom lutherischen Theologen und Dichter Paul Gerhardt. Ursprünglich wurde es insbesondere auf die Martin Luther zugeschriebenen Weise „Nun freut euch, lieben Christen gmein“… …   Deutsch Wikipedia

  • Es ist Arznei, nicht Gift, was ich dir reiche —   Das Zitat stammt aus »Nathan der Weise« (I, 2) von Gotthold Ephraim Lessing (1729 1781). Nathan spricht dort die Worte zu Recha, seiner angenommenen Tochter. Er will deren hingebungsvoller Schwärmerei durch die Konfrontation mit der nüchternen… …   Universal-Lexikon

  • Das Seiende — Der Begriff Sein (griech. von to einai, lat. esse Infinitiv) bedeutet in der Philosophie Dasein, Gegebensein, In der Welt sein, etwas Allgemeines, allem Zugrundeliegendes, aber auch das alles umfassende Höchste (Gott). Im Gegensatz dazu… …   Deutsch Wikipedia

  • Das Eine — Die Kreisform als Symbol des Absoluten (japanisch: Ensō) Das Eine (gr. τò ἕν:to hen) ist ein philosophischer Grundbegriff, der auf einen das Sein transzendierenden absoluten Urgrund verweist. Bei der Frage nach dem Wesen des Einen geht es um die… …   Deutsch Wikipedia

  • das — dasjenige; dies * * * 1das [das] <bestimmter Artikel der Neutra>: a) individualisierend: das Kind ist krank. b) generalisierend: das Eichhörnchen ist ein Nagetier.   2das [das] <Demonstrativpronomen>: die können das doch gar nicht.… …   Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»